توضیحات
18 صفحه متن مقاله انگلیسی به صورت pdf و 16 صفحه متن ترجمه شده به فارسی به صورت word قابل ویرایش و همین طور 16 صفحه متن فارسی به صورت pdf
مترجم مهدی فارغی شماره تماس :09961774682
Post-Editing of Machine Translation
نمونه متن فارسی:
چکیده
این فصل فرآیند تکاملی را تحلیل میکند که پساویرایش انسانی خروجی ترجمه ماشینی (MT) در سالهای گذشته تجربه کرده است. پساویرایش میتواند بهرهوری ترجمه و کیفیت متن هدف نسبت به ترجمه از ابتدا را بهبود بخشد اما پساویرایش جنبههای بسیار دیگری نیز دارد. پساویرایش در ابتدا مشابه مرحلهای در خط لوله توسعه MT بود که در آن انسانها خروجی دستگاه را مرتب میکردند تا قابل استفاده باشند اما اخیراً پساویرایش یک سرویس حرفهای با استاندارد بینالمللی خاص خود است. همچنین تمرکز وظایف ترجمه شامل MT در حال تغییر به سمت محیطهای یکپارچهتر و انسان محور است. در این فصل تحقیقات قبلی در مورد پساویرایش را مرور میکنیم و مسائل نوظهور و جهت گیریهای آینده درباره استفاده از MT در ترجمه حرفهای را مورد بحث قرار میدهیم. این فصل نشان میدهد که چگونه پساویرایش به عنوان یک عمل و سرویس به بلوغ رسیده است و درک جامعی از وظایف پساویرایش حاصل میشود که نشاندهنده نقش متغیر MT در فرآیندهای ترجمه حرفهای است.
نمونه متن انگلیسی:
Abstract
This chapter analyses the evolutionary process that human post-editing of Machine Translation (MT) output has undergone in previous years. It is well known that post-editing can improve translating productivity as well as target-text quality relative to translation carried out ‘from scratch’, but post-editing has many facets. Initially, it was akin to a step in the MT development pipeline where humans tidied the machine output to make it usable. More recently, post-editing is a professional service with its own international standard. In addition, the focus of translation tasks involving MT is shifting towards more integrated and human-centred environments. The chapter reviews previous post-editing research and discusses emerging issues and future directions on the use of MT in professional translation. It outlines how post-editing has matured as a practice and service and adopts an encompassing understanding of post-editing tasks that reflects MT’s changing role in professional translation processes.
منابع :
Allen, J. (2003) ‘Post-editing’, in H. L. Somers (ed.) Computers and Translation: a translator’s guide, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 297-317.
- لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.